Because nationalists claim it is easier to teach complex technical terms in Pilipino, Dr. Ernie E claims the following translations were made for an accounting textbook in Pilipino.
Asset — Ari;
Asset — Ari;
Fixed Asset — Nakatirik na ari;
Liquid Asset — Basang ari;
Solid or Hard Asset — Matigas na ari;
Solid or Hard Asset — Matigas na ari;
Asset Write off — Pinutol na pagaari;
Depreciated Asset — Laspag na pag-aari;
Depreciated Asset — Laspag na pag-aari;
Earning asset — Tumutubong pag-aari;
Working Asset — tumatrabahong ari;
Working Asset — tumatrabahong ari;
Non-earning Asset — Baldadong ari;
Hidden asset — nakatagong pag-aari;
Hidden asset — nakatagong pag-aari;
Revealed asset — nakikitang pag-aari;
Erroneous Entry — Mali ang pagkaka-pasok;
Erroneous Entry — Mali ang pagkaka-pasok;
Double Entry — Dalawang beses ipinasok;
Multiple Entry — Labas pasok nang labas pasok;
Correcting Entry — Itinama ang pagpasok;
Reversed entry — Baligtad ang pagkakapasok.
Now, who says accountants are boring people?
Now, who says accountants are boring people?